伊莉討論區
標題:
最接受那一個譯名
[打印本頁]
作者:
宇宙外交官
時間:
2009-1-21 09:11 PM
標題:
最接受那一個譯名
嘛,這個作品也有滿多的稱呼大家比較喜歡哪一個
原文特別亂入
To LOVEる:原文
出包王女:台灣東立出版社
茶煲情緣To LOVEる:香港文化傳信
愛麻煩俗稱(因為標題是trouble,而且有LOVE)
給你愛:來源為英文意思
作者:
qwer13245
時間:
2009-1-21 09:40 PM
當然是原著的名稱最好
中文釋名都怪怪的
作者:
mouse200411
時間:
2009-1-21 11:27 PM
當然是To LOVEる啦
原作的名子是最棒的
有些翻譯過來就變調了
作者:
zqpmtw
時間:
2009-1-22 02:56 AM
To LOVE +1
出包王女也可以接受
畢竟她的發明常常出包XD
不過這也是這部作品有趣的地方所在
作者:
jjoohhnnss
時間:
2009-1-22 04:19 PM
TO LOVE啦!
其他的稱呼感覺就很冏~(感覺就不會出名的樣子)
作者:
7971155
時間:
2009-1-22 05:35 PM
本帖最後由 7971155 於 2009-1-22 07:44 PM 編輯
當然To LOVEる(肯定)
其它翻譯怎麼翻就是有那ㄧ絲奇怪
愛麻煩= = 難道是喜歡女主角惹出來的事情 才會繼續讓拉拉住在他家嗎= =
結論:原作的翻譯才是最好的!!
作者:
火焰之子
時間:
2009-1-22 05:46 PM
To LOVEる!!
茶煲情緣To LOVEる這什麼東西= =??
給你愛翻譯太直接了
作者:
SWITCHES0508
時間:
2009-1-24 11:41 AM
原文 比較好吧
有時候翻譯的粉難拿出 他真正的意義
不過台灣翻譯算好了
對岸的 不敢領教
犬夜叉(台)~~那狗那井那女人(中) 那啥阿?
獵人X獵人(台)~~爸爸你在哪(中) 你在哪?
蠟筆小新(台)~~一個白癡的小孩(中) ....中國翻譯比較好
作者:
s79450
時間:
2009-1-26 10:48 AM
出包王女吧 因為怎不漫畫都在出包 而且出包也有trouble的諧音
作者:
Albireo
時間:
2009-1-27 02:17 AM
原名+1
To LOVE 感覺就比較不會讓大家想歪= =
我一全朋友都看成 女王包出= ="
作者:
s584975
時間:
2009-1-29 12:03 AM
我記的以前有一個翻譯是麻煩王女
那時感覺還不錯,不過原文也很好啦!!
作者:
cfcf2011905
時間:
2009-1-29 12:49 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
night7
時間:
2009-1-29 01:52 PM
原名最好
之前拿出包漫畫出來看時
別人看到名子還以為是18禁的漫畫
作者:
humor770821
時間:
2009-1-29 03:00 PM
當然To Love比較好阿~而且看翻譯出來得書名感覺怪怪的~
作者:
vaz89008
時間:
2009-1-31 01:08 AM
1.To LOVEる +1
感覺出那戀愛的氣息
2.出包王女還OK啦
剩下的完全不能接受
都好奇怪喔
作者:
KUBOGOD
時間:
2009-3-13 10:30 PM
感覺翻譯都怪怪的
原名就好了XD
作者:
mouse9995
時間:
2009-3-13 11:16 PM
當然是To LOVEる+1啦...
如果是全日文那當然各自翻譯就有可能有差...
不過這本comic出自日本...
且是由作者自己取的...
當然是原本的名稱最好...
作者:
傲月疾影
時間:
2009-3-15 03:21 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
c14791479
時間:
2009-3-16 07:44 PM
我對日文沒什麼概念....之前也有過名子叫做 勇者鬥麻煩 我覺得也不錯 出包也很適合!
作者:
silly5478
時間:
2009-3-25 11:13 PM
日本取的名子比較好聽
台灣的也不錯
作者:
gash0903
時間:
2009-3-25 11:50 PM
原文+1
不管什麼東西還是最原始的比較有味道XD
((請勿亂想~"~
作者:
toloveforever
時間:
2009-3-26 12:09 AM
原文最好聽!!
不過出包王女我也覺得很適合呢!!
菈菈個性就是如此
專惹麻煩><
作者:
鼻血女皇
時間:
2009-3-27 10:03 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
lohchinwee
時間:
2009-3-29 06:03 PM
哈哈我選的果然是最多的 to love 這個名字真好聽
作者:
f37652268
時間:
2009-3-30 03:40 AM
To LOVE +1
原文 比較好吧
作者:
maze833
時間:
2009-3-30 05:02 PM
原本的比較好,有些翻譯我看不太習慣
作者:
rag123
時間:
2009-5-7 02:14 PM
To LOVEる+1
原名就很夠了,不然翻譯難免失真
作者:
jacky498311
時間:
2009-5-7 05:25 PM
我認為取什麼都無所謂^^
只要好看就值得買來收藏
作者:
leo5112005
時間:
2009-5-10 11:36 AM
原名!原名幾乎都是最好的
不過我覺得出包王女也不錯啦
作者:
a81350
時間:
2009-5-10 01:03 PM
原名當然不錯
可是我覺得台譯的出包王女也不錯
雖然我一開始不知道出包是什麼意思
作者:
whujay
時間:
2009-5-11 03:53 PM
To LOVEる
個人認為原文感覺比較好
作者:
st406051
時間:
2009-7-1 09:18 PM
"出包有trouble的諧音" 哇!
我都沒發現勒.. 那我開始覺得"出包王女"是最好的了...
作者:
氣源
時間:
2009-7-18 05:57 PM
TO LOVE 是日本原名
比較能呈現主題
出包王女雖然有點沒有新潮感
但是某方面也有貼切到
作者:
ken9017234
時間:
2009-7-18 09:38 PM
支持To LOVEる!
只是有時對於那個符號る有點小頭痛
所以大多還是直接打出 出包王女
會比較方便一些
作者:
月蕾兒
時間:
2009-7-18 10:23 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
psend
時間:
2009-7-26 12:06 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
56564558
時間:
2009-7-26 02:13 PM
To LOVEる當然是最好的阿!!
原作都這樣念了
還翻 成出包王女= =
作者:
WASKER
時間:
2009-7-26 05:11 PM
當然是原著的名稱阿
要不然感覺怪怪的
作者:
wate0511
時間:
2009-7-26 09:45 PM
To LOVEる就好
因為中文很多聴起來真的都怪怪的...
作者:
hexiaoli
時間:
2009-7-27 09:26 PM
我覺得沒必要翻譯的嘛...
作者:
iansapple
時間:
2009-7-27 09:33 PM
To LOVE
出包王女
都可以 畢竟出包王女聽多了 就習慣了
to love 是原本的
當然要支持下
作者:
frank23287
時間:
2009-7-28 08:02 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
燦陽
時間:
2009-7-28 08:02 PM
原文+ 1
台譯 +1
其他三個感覺起來都怪怪的(汗)
作者:
killua5309
時間:
2009-7-28 08:33 PM
To LOVEる 1
出包王女 這個剛開始聽起來怪怪的
不過聽久了就習慣啦!! 所以還ok
作者:
finalkiss
時間:
2009-7-29 10:29 AM
本帖最後由 finalkiss 於 2009-7-29 10:31 AM 編輯
8#
SWITCHES0508
其實.....
你那些翻譯是網友惡搞的= =
いぬやしゃ
犬夜叉
雖然我不懂日文....
但裡面沒有井的意思^^
作者:
sing78786
時間:
2009-7-30 01:49 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
magigaga
時間:
2009-8-1 06:42 PM
內容好看譯名是沒差啦!
不過還是聽原文比較順耳~
作者:
ilovesky
時間:
2009-8-1 10:47 PM
出包王女 我比較習慣這個
因為從一開始接觸就看到是這個名子!
作者:
kallen2
時間:
2009-8-2 04:55 AM
to love 比較有愛情的氣息
其他的....就真的不適合 總感覺描黑了
作者:
rat1882045
時間:
2009-8-2 04:57 PM
To Love感覺比較好
但是叫出包王女也還可以接受
後面的三個翻譯也太.....直接了吧=口=(還有茶煲情緣是= =....)
作者:
hgew03
時間:
2009-8-3 10:07 PM
出包王女因為聽名字應該會很好笑(出包).
TO LOVE 也不錯的說.....
作者:
tonyye22
時間:
2009-8-6 11:17 AM
原文+1
對岸的翻譯是寫啥阿﹖﹖
有看沒有懂得說
有時後還是覺得台灣的大大很有取名子的天份
但是不要在修圖了~~~~
作者:
cuteking636
時間:
2009-8-7 08:08 AM
To LOVE
因為這部作品不只是王女在出包而已
其他女生也是不斷朝愛的方向前進啊
作者:
r8894001r
時間:
2009-8-7 01:28 PM
To LOVE 這個最好囉 其他的怪怪...
作者:
uglydog37
時間:
2009-8-9 10:12 AM
To Love 聽起來比較可愛吧~
不果中文譯名也不是全部都不好
像火影忍者...日文就只有Naruto〈鳴人〉還滿怪的~
作者:
jike2799
時間:
2009-8-9 05:15 PM
To LOVEる這個原來名稱比較好
其他的感覺上有點...奇怪
作者:
滅緣憐心
時間:
2009-8-24 02:21 PM
台灣人的翻譯實在是有夠棒的
不像那些只按照原文的翻譯
感覺都好奇怪
作者:
h124223576
時間:
2009-9-25 04:59 AM
TO LOVE RU
尊重原文並且我玩NDS上面都聽他們那樣念,所以當然是原文好。
作者:
455119
時間:
2009-10-4 04:39 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
武柳絮飛
時間:
2009-10-4 08:31 PM
我只看過出包!!
第一名是甚麼漫畫啊!!
改天去租來看看吧!
作者:
g33178683
時間:
2009-10-15 09:14 PM
原名萬歲 大好阿
香港有夠難聽的= =
作者:
939393939393939
時間:
2009-10-17 09:47 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jasoncorie
時間:
2009-10-17 11:48 PM
中文譯名都很怪
當我知道台譯出包王女~我整個呆掉
後來才慢慢接受
作者:
s6332470
時間:
2009-10-26 08:18 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
a8901101
時間:
2009-10-29 11:24 PM
當然是原文
日文念起來才有味道吧~
台版的也還ok(聽久了?
但是港版茶煲情緣 這也太有爆點了吧
超好玩的名字說~
其他都有點敷衍0.0
作者:
VinMing
時間:
2009-11-2 07:23 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
white1618
時間:
2009-11-22 06:53 PM
原名+1
不然我朋友都出開苞王女
很奇怪拉= =
作者:
z0918390738
時間:
2009-11-27 02:05 PM
跟其他3個比起來前2個還正常
我比較接受前2個
作者:
xcxcxxcc5
時間:
2009-11-28 12:20 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jason82095286
時間:
2010-1-31 09:49 PM
To LOVEる吧!!畢竟感覺比較好
出包~是甚麼意思啊??
作者:
ycs90087
時間:
2010-2-1 02:33 PM
To LOVE +1
出包王女 這詞怎麼與原作聯想在一起的阿
茶煲情緣To LOVEる ...無法聯想在一起
trouble與愛麻煩 ...可接受
給你愛 ....
作者:
情時人
時間:
2010-2-2 05:30 PM
TO LOVE 最好拉
我比較喜歡這樣子
作者:
zax2940
時間:
2010-2-3 06:38 PM
1.2 比較正常吧
給你愛 整個就怪怪的
作者:
g5978276
時間:
2010-2-11 01:47 PM
出包王女
因為這是最讓我接受的名字
作者:
楓漂
時間:
2010-2-12 08:27 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
vm32jpvu
時間:
2010-2-16 08:20 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
chonos
時間:
2010-4-5 04:57 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
steven26882332
時間:
2010-5-8 07:54 PM
當然還是原文To LOVEる是最好的
愛麻煩和給你愛是哪來的- -
感覺滿奇怪的~ ~
作者:
23955988
時間:
2010-5-23 10:40 PM
To LOVEる
出包王女都可以
剩的不是太直接就是看不懂= =
作者:
daniel971805
時間:
2010-9-17 07:55 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
ipi050102
時間:
2010-9-22 10:28 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
動漫神
時間:
2010-9-23 07:14 PM
個人比較喜歡To LOVEる,感覺念起來比較有感覺,而且這是原作名稱呢
作者:
ㄚ書
時間:
2010-10-18 08:22 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
blocter455242
時間:
2010-10-24 08:12 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
g_s32
時間:
2010-10-27 06:41 PM
支持原著的名稱
因為也只有原著的名稱最正常
作者:
yoyopengtw
時間:
2010-10-30 09:02 PM
那當然是原本的啦
TO LOVE
作者:
tony19930528
時間:
2010-10-30 10:26 PM
當然是之前那個比較好
中文這樣唸起來 感覺怪怪的 ..
而且朋友還都說 叫做出包女王-.-
作者:
ffxiii0000
時間:
2010-11-2 05:38 PM
To LOVEる!!
還是原文比較好~~
但是那 茶煲情緣To LOVEる 很少聽過!!
作者:
john0955john
時間:
2010-11-3 09:28 PM
TO LOVE
出包王女
這些都能接受
作者:
shit800729
時間:
2010-11-27 09:25 PM
原文ㄧ定是最好的
其實出包也不錯
但那個[愛麻煩]會不會太奇怪了?
作者:
fateboy0403
時間:
2010-11-27 09:54 PM
我第一次看名子 >>> 出包女王 >>> 看看封面 >>> 我以為是H曼= ='''
作者:
aean0202
時間:
2010-12-21 10:02 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
zoi0150
時間:
2010-12-31 06:53 PM
To LOVEる當然是原文才是最好的錒
作者:
冰破銀剎
時間:
2010-12-31 09:36 PM
To LOVEる這個翻譯才好呢!!
台灣翻譯那是什麼呀...果真不愧是台灣的翻譯~
作者:
tigerwawa
時間:
2011-1-8 01:47 AM
To LOVE +1
出包王女意思是沒問題啦..
只是感覺就LOW了點
作者:
ken59304040
時間:
2011-1-9 11:44 AM
To LOVEる+1
當初看到翻譯成出包王女的時候
就覺得很怪,乾脆叫出包女王不是很順嗎= =''
作者:
ppo99021
時間:
2011-1-9 01:37 PM
出包王女比較好 因為習慣了吧
TO LOVE 也不錯
作者:
yuuiji
時間:
2011-1-11 12:12 AM
原文最高!!!
有一語雙關的意思
東立的翻譯除了菈菈的屬性外其他隻字未提
香港的實在太惡搞 而且最後還把原文貼上完全沒有意義
後兩個更是完全不知所云...
作者:
paul20326
時間:
2011-2-18 08:07 PM
我想我比較覺得To LOVE 這個滿不錯的
這是我的個人意見
作者:
r66655
時間:
2011-3-12 08:04 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www11.eyny.com/)
Powered by Discuz!