伊莉討論區

標題: 最接受那一個譯名 [打印本頁]

作者: 宇宙外交官    時間: 2009-1-21 09:11 PM     標題: 最接受那一個譯名

嘛,這個作品也有滿多的稱呼大家比較喜歡哪一個
原文特別亂入

To LOVEる:原文
出包王女:台灣東立出版社
茶煲情緣To LOVEる:香港文化傳信
愛麻煩俗稱(因為標題是trouble,而且有LOVE)
給你愛:來源為英文意思
作者: qwer13245    時間: 2009-1-21 09:40 PM

當然是原著的名稱最好
中文釋名都怪怪的
作者: mouse200411    時間: 2009-1-21 11:27 PM

當然是To LOVEる啦

原作的名子是最棒的

有些翻譯過來就變調了
作者: zqpmtw    時間: 2009-1-22 02:56 AM

To LOVE +1
出包王女也可以接受
畢竟她的發明常常出包XD
不過這也是這部作品有趣的地方所在
作者: jjoohhnnss    時間: 2009-1-22 04:19 PM

TO LOVE啦!
其他的稱呼感覺就很冏~(感覺就不會出名的樣子)
作者: 7971155    時間: 2009-1-22 05:35 PM

本帖最後由 7971155 於 2009-1-22 07:44 PM 編輯

當然To LOVEる(肯定)
其它翻譯怎麼翻就是有那ㄧ絲奇怪
愛麻煩=  = 難道是喜歡女主角惹出來的事情 才會繼續讓拉拉住在他家嗎=  =
結論:原作的翻譯才是最好的!!
作者: 火焰之子    時間: 2009-1-22 05:46 PM

To LOVEる!!
茶煲情緣To LOVEる這什麼東西= =??
給你愛翻譯太直接了
作者: SWITCHES0508    時間: 2009-1-24 11:41 AM

原文 比較好吧
有時候翻譯的粉難拿出 他真正的意義
不過台灣翻譯算好了
對岸的 不敢領教
犬夜叉(台)~~那狗那井那女人(中) 那啥阿?
獵人X獵人(台)~~爸爸你在哪(中) 你在哪?
蠟筆小新(台)~~一個白癡的小孩(中) ....中國翻譯比較好
作者: s79450    時間: 2009-1-26 10:48 AM

出包王女吧   因為怎不漫畫都在出包   而且出包也有trouble的諧音
作者: Albireo    時間: 2009-1-27 02:17 AM

原名+1
To LOVE 感覺就比較不會讓大家想歪= =
我一全朋友都看成 女王包出= ="
作者: s584975    時間: 2009-1-29 12:03 AM

我記的以前有一個翻譯是麻煩王女
那時感覺還不錯,不過原文也很好啦!!
作者: cfcf2011905    時間: 2009-1-29 12:49 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: night7    時間: 2009-1-29 01:52 PM

原名最好
之前拿出包漫畫出來看時
別人看到名子還以為是18禁的漫畫
作者: humor770821    時間: 2009-1-29 03:00 PM

當然To Love比較好阿~而且看翻譯出來得書名感覺怪怪的~
作者: vaz89008    時間: 2009-1-31 01:08 AM

1.To LOVEる   +1
感覺出那戀愛的氣息
2.出包王女還OK啦
剩下的完全不能接受
都好奇怪喔
作者: KUBOGOD    時間: 2009-3-13 10:30 PM

感覺翻譯都怪怪的
原名就好了XD
作者: mouse9995    時間: 2009-3-13 11:16 PM

當然是To LOVEる+1啦...
如果是全日文那當然各自翻譯就有可能有差...
不過這本comic出自日本...
且是由作者自己取的...
當然是原本的名稱最好...
作者: 傲月疾影    時間: 2009-3-15 03:21 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: c14791479    時間: 2009-3-16 07:44 PM

我對日文沒什麼概念....之前也有過名子叫做  勇者鬥麻煩 我覺得也不錯 出包也很適合!
作者: silly5478    時間: 2009-3-25 11:13 PM

日本取的名子比較好聽
台灣的也不錯
作者: gash0903    時間: 2009-3-25 11:50 PM

原文+1

不管什麼東西還是最原始的比較有味道XD

((請勿亂想~"~
作者: toloveforever    時間: 2009-3-26 12:09 AM

原文最好聽!!
不過出包王女我也覺得很適合呢!!
菈菈個性就是如此
專惹麻煩><
作者: 鼻血女皇    時間: 2009-3-27 10:03 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lohchinwee    時間: 2009-3-29 06:03 PM

哈哈我選的果然是最多的 to love 這個名字真好聽
作者: f37652268    時間: 2009-3-30 03:40 AM

To LOVE +1
原文 比較好吧
作者: maze833    時間: 2009-3-30 05:02 PM

原本的比較好,有些翻譯我看不太習慣
作者: rag123    時間: 2009-5-7 02:14 PM

To LOVEる+1
原名就很夠了,不然翻譯難免失真
作者: jacky498311    時間: 2009-5-7 05:25 PM

我認為取什麼都無所謂^^
只要好看就值得買來收藏
作者: leo5112005    時間: 2009-5-10 11:36 AM

原名!原名幾乎都是最好的
不過我覺得出包王女也不錯啦
作者: a81350    時間: 2009-5-10 01:03 PM

原名當然不錯
可是我覺得台譯的出包王女也不錯
雖然我一開始不知道出包是什麼意思
作者: whujay    時間: 2009-5-11 03:53 PM

To LOVEる
個人認為原文感覺比較好
作者: st406051    時間: 2009-7-1 09:18 PM

"出包有trouble的諧音" 哇!
我都沒發現勒.. 那我開始覺得"出包王女"是最好的了...
作者: 氣源    時間: 2009-7-18 05:57 PM

TO LOVE 是日本原名
比較能呈現主題
出包王女雖然有點沒有新潮感
但是某方面也有貼切到
作者: ken9017234    時間: 2009-7-18 09:38 PM

支持To LOVEる!
只是有時對於那個符號る有點小頭痛
所以大多還是直接打出 出包王女
會比較方便一些
作者: 月蕾兒    時間: 2009-7-18 10:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: psend    時間: 2009-7-26 12:06 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 56564558    時間: 2009-7-26 02:13 PM

To LOVEる當然是最好的阿!!
原作都這樣念了
還翻 成出包王女= =
作者: WASKER    時間: 2009-7-26 05:11 PM

當然是原著的名稱阿

要不然感覺怪怪的
作者: wate0511    時間: 2009-7-26 09:45 PM

To LOVEる就好

因為中文很多聴起來真的都怪怪的...
作者: hexiaoli    時間: 2009-7-27 09:26 PM

我覺得沒必要翻譯的嘛...
作者: iansapple    時間: 2009-7-27 09:33 PM

To LOVE
出包王女
都可以 畢竟出包王女聽多了 就習慣了
to love 是原本的
當然要支持下
作者: frank23287    時間: 2009-7-28 08:02 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 燦陽    時間: 2009-7-28 08:02 PM

原文+ 1

台譯 +1

其他三個感覺起來都怪怪的(汗)
作者: killua5309    時間: 2009-7-28 08:33 PM

To LOVEる   1
出包王女 這個剛開始聽起來怪怪的
不過聽久了就習慣啦!! 所以還ok
作者: finalkiss    時間: 2009-7-29 10:29 AM

本帖最後由 finalkiss 於 2009-7-29 10:31 AM 編輯

8# SWITCHES0508

其實.....
你那些翻譯是網友惡搞的= =

いぬやしゃ
犬夜叉
雖然我不懂日文....
但裡面沒有井的意思^^
作者: sing78786    時間: 2009-7-30 01:49 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: magigaga    時間: 2009-8-1 06:42 PM

內容好看譯名是沒差啦!
不過還是聽原文比較順耳~
作者: ilovesky    時間: 2009-8-1 10:47 PM

出包王女 我比較習慣這個
因為從一開始接觸就看到是這個名子!
作者: kallen2    時間: 2009-8-2 04:55 AM

to love 比較有愛情的氣息
其他的....就真的不適合 總感覺描黑了
作者: rat1882045    時間: 2009-8-2 04:57 PM

To Love感覺比較好
但是叫出包王女也還可以接受
後面的三個翻譯也太.....直接了吧=口=(還有茶煲情緣是= =....)
作者: hgew03    時間: 2009-8-3 10:07 PM

出包王女因為聽名字應該會很好笑(出包).
TO LOVE 也不錯的說.....
作者: tonyye22    時間: 2009-8-6 11:17 AM

原文+1
對岸的翻譯是寫啥阿﹖﹖
有看沒有懂得說
有時後還是覺得台灣的大大很有取名子的天份
但是不要在修圖了~~~~
作者: cuteking636    時間: 2009-8-7 08:08 AM

To LOVE
因為這部作品不只是王女在出包而已
其他女生也是不斷朝愛的方向前進啊
作者: r8894001r    時間: 2009-8-7 01:28 PM

To LOVE 這個最好囉 其他的怪怪...
作者: uglydog37    時間: 2009-8-9 10:12 AM

To Love 聽起來比較可愛吧~

不果中文譯名也不是全部都不好

像火影忍者...日文就只有Naruto〈鳴人〉還滿怪的~
作者: jike2799    時間: 2009-8-9 05:15 PM

To LOVEる這個原來名稱比較好
其他的感覺上有點...奇怪
作者: 滅緣憐心    時間: 2009-8-24 02:21 PM

台灣人的翻譯實在是有夠棒的
不像那些只按照原文的翻譯
感覺都好奇怪
作者: h124223576    時間: 2009-9-25 04:59 AM

TO LOVE RU
尊重原文並且我玩NDS上面都聽他們那樣念,所以當然是原文好。
作者: 455119    時間: 2009-10-4 04:39 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 武柳絮飛    時間: 2009-10-4 08:31 PM

我只看過出包!!
第一名是甚麼漫畫啊!!
改天去租來看看吧!
作者: g33178683    時間: 2009-10-15 09:14 PM

原名萬歲 大好阿
香港有夠難聽的= =
作者: 939393939393939    時間: 2009-10-17 09:47 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jasoncorie    時間: 2009-10-17 11:48 PM

中文譯名都很怪
當我知道台譯出包王女~我整個呆掉
後來才慢慢接受
作者: s6332470    時間: 2009-10-26 08:18 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a8901101    時間: 2009-10-29 11:24 PM

當然是原文
日文念起來才有味道吧~
台版的也還ok(聽久了?
但是港版茶煲情緣  這也太有爆點了吧
超好玩的名字說~
其他都有點敷衍0.0
作者: VinMing    時間: 2009-11-2 07:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: white1618    時間: 2009-11-22 06:53 PM

原名+1
不然我朋友都出開苞王女
很奇怪拉= =
作者: z0918390738    時間: 2009-11-27 02:05 PM

跟其他3個比起來前2個還正常
我比較接受前2個
作者: xcxcxxcc5    時間: 2009-11-28 12:20 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jason82095286    時間: 2010-1-31 09:49 PM

To LOVEる吧!!畢竟感覺比較好
出包~是甚麼意思啊??
作者: ycs90087    時間: 2010-2-1 02:33 PM

To LOVE +1
出包王女  這詞怎麼與原作聯想在一起的阿
茶煲情緣To LOVEる ...無法聯想在一起
trouble與愛麻煩 ...可接受
給你愛 ....
作者: 情時人    時間: 2010-2-2 05:30 PM

TO LOVE 最好拉
我比較喜歡這樣子
作者: zax2940    時間: 2010-2-3 06:38 PM

1.2 比較正常吧   
給你愛  整個就怪怪的
作者: g5978276    時間: 2010-2-11 01:47 PM

出包王女
因為這是最讓我接受的名字
作者: 楓漂    時間: 2010-2-12 08:27 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: vm32jpvu    時間: 2010-2-16 08:20 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: chonos    時間: 2010-4-5 04:57 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: steven26882332    時間: 2010-5-8 07:54 PM

當然還是原文To LOVEる是最好的
愛麻煩和給你愛是哪來的- -
感覺滿奇怪的~ ~
作者: 23955988    時間: 2010-5-23 10:40 PM

To LOVEる
出包王女都可以
剩的不是太直接就是看不懂= =
作者: daniel971805    時間: 2010-9-17 07:55 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ipi050102    時間: 2010-9-22 10:28 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 動漫神    時間: 2010-9-23 07:14 PM

個人比較喜歡To LOVEる,感覺念起來比較有感覺,而且這是原作名稱呢
作者: ㄚ書    時間: 2010-10-18 08:22 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: blocter455242    時間: 2010-10-24 08:12 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: g_s32    時間: 2010-10-27 06:41 PM

支持原著的名稱
因為也只有原著的名稱最正常
作者: yoyopengtw    時間: 2010-10-30 09:02 PM

那當然是原本的啦
TO LOVE
作者: tony19930528    時間: 2010-10-30 10:26 PM

當然是之前那個比較好
中文這樣唸起來  感覺怪怪的 ..
而且朋友還都說 叫做出包女王-.-
作者: ffxiii0000    時間: 2010-11-2 05:38 PM

To LOVEる!!
還是原文比較好~~
但是那 茶煲情緣To LOVEる 很少聽過!!
作者: john0955john    時間: 2010-11-3 09:28 PM

TO LOVE
出包王女
這些都能接受
作者: shit800729    時間: 2010-11-27 09:25 PM

原文ㄧ定是最好的
其實出包也不錯
但那個[愛麻煩]會不會太奇怪了?
作者: fateboy0403    時間: 2010-11-27 09:54 PM

我第一次看名子  >>>  出包女王  >>>  看看封面  >>>  我以為是H曼= ='''
作者: aean0202    時間: 2010-12-21 10:02 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zoi0150    時間: 2010-12-31 06:53 PM

To LOVEる當然是原文才是最好的錒
作者: 冰破銀剎    時間: 2010-12-31 09:36 PM

To LOVEる這個翻譯才好呢!!
台灣翻譯那是什麼呀...果真不愧是台灣的翻譯~
作者: tigerwawa    時間: 2011-1-8 01:47 AM

To LOVE +1
出包王女意思是沒問題啦..
只是感覺就LOW了點
作者: ken59304040    時間: 2011-1-9 11:44 AM

To LOVEる+1

當初看到翻譯成出包王女的時候
就覺得很怪,乾脆叫出包女王不是很順嗎= =''
作者: ppo99021    時間: 2011-1-9 01:37 PM

出包王女比較好 因為習慣了吧
TO LOVE 也不錯
作者: yuuiji    時間: 2011-1-11 12:12 AM

原文最高!!!

有一語雙關的意思
東立的翻譯除了菈菈的屬性外其他隻字未提
香港的實在太惡搞 而且最後還把原文貼上完全沒有意義
後兩個更是完全不知所云...
作者: paul20326    時間: 2011-2-18 08:07 PM

我想我比較覺得To LOVE 這個滿不錯的
這是我的個人意見
作者: r66655    時間: 2011-3-12 08:04 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www11.eyny.com/) Powered by Discuz!