伊莉討論區
標題:
The answer eludes me.
[打印本頁]
作者:
nrenumber
時間:
2018-12-17 06:21 AM
標題:
The answer eludes me.
碰巧檢驗Google的翻譯。要翻譯「The answer eludes me」?
如果把「The answer eludes me」當成
拉丁文:答案令我困惑不解。
中文:The answer eludes me.
英文或很多其他文:答案就是我。
這讓我想起「最準的鐘是不動的鐘,因為一天有兩次準無誤。」
請問你如何翻這句?
作者:
nrenumber
時間:
2018-12-21 05:45 AM
「答案令我困惑不解」可以算對
比較正確是,例如,偶化學才考了幾分,因為偶不知道如何解題,抓不到答案
換個主詞,「The question eludes me」是問題擺在眼前,但看不懂問題。但只要是是非題,可以50%的機會抓到答案
作者:
nrenumber
時間:
2018-12-22 08:03 AM
天地一沙鷗裡有句話:
「The perfect speed
, my son,
is being there
.」
偶翻成「完美的速度是身隨
意
飛」
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www11.eyny.com/)
Powered by Discuz!