伊莉討論區

標題: 文白之爭 [打印本頁]

作者: 7-moon    時間: 2017-9-13 11:08 AM     標題: 文白之爭

本帖最後由 7-moon 於 2017-9-13 11:11 AM 編輯

大家對於媒體上鋪天蓋地的文白之爭想必也看得很膩了。


不聊政治,我們來聊聊文言文與白話文吧。


在我的心目中,是這樣認知的:


照相機的發明,讓平凡人也可以創造出美麗的畫面。


但是蒙娜麗莎的微笑並不會因此而不偉大。因為它是藝術的結晶。


RAP饒舌的影響,讓凡夫俗子也可以享受音樂的樂趣,隨口來一段free style。


但這不會掩蓋田園交響曲,命運交響曲,給愛麗絲的千古傳唱。


白話文運動讓文學和"識字"走進了千門萬戶,為教育的普及化奠定了基礎。


但是不代表"九歌""早發白帝城""赤壁賦"就該成為歷史的灰燼。


俗跟雅,本來就沒有明確的界限。


只要喜歡,就好。


孫子兵法成書於2000多年前的戰國,至今還是美國西點軍校的必修教材。


這些是民族的瑰寶。


民族的,才能走向世界。


如果硬要說文言文,古文無用論。


那麼蒙娜麗莎的微笑,跟鬍鬚張的LOGO有什麼不同?

至於說出社會"用不到",這更是無稽之談了。


沒有用不到的學問,只有不會用的人。


今天要寫封電子郵件,是通篇白話不加修飾更好,還是文詞並茂,言賅意簡更有禮貌?


結尾語寫"順頌 商祺"跟"祝生意興隆"


哪個比較讓人欣賞?


把自己的無知和無禮,投射在所有人的身上,這不只是一種傲慢,也是文明的倒退。


日本人說我們有俳句


英國人說我們有14行詩


法國人說我們有羅蘭之歌


就連美國人也可以說我們有馬克吐溫的幽默文學。


中華文化的繼承人,拿走了文言文,李白杜甫都不要,屈原和孔子也送給了韓國,我們還有什麼?



作者: ilgst    時間: 2017-9-14 01:11 PM

且不說文言文本身,日常生活中用白話文交談之間經常引用成語,許多成語典故都來自文言文,不懂文言文,如何能夠精準使用這些成語?
作者: 7-moon    時間: 2017-9-14 02:41 PM

ilgst 發表於 2017-9-14 01:11 PM
且不說文言文本身,日常生活中用白話文交談之間經常引用成語,許多成語典故都來自文言文,不懂文言文,如何 ...

所以才會有

三隻小豬,自自冉冉

這種拉低全台灣智商平均值得笑話冒出來阿。
作者: acq    時間: 2017-9-15 07:27 PM

其實不是文白之爭,是執政者國族主義建構的問題,
希望透過政治的黑手,切斷與中華文化的血脈。
作者: 傲刀孟清    時間: 2017-9-18 12:55 AM

我認為國文課的目的不是在發揚中華思想的或什麼道統,而是應該揀選優美的文言文讓學生去學習、閱讀,像「左忠毅公軼事」這種宣揚儒家思想的文章就可以不用教了,老實說現在國文課的文言文比例這麼高,但能賞析文言文的人卻非常少,一堆古風流行歌的歌詞都不知到在寫啥@@

作者: 7-moon    時間: 2017-9-18 04:03 PM

說句不客氣的,如果不用文言文。

連神主牌和墓碑都不會寫了!

顯考,顯妣

都是文言文,出自爾雅。

能想像用白話文或是台語寫神主牌寫什麼嗎?

吸背,吸墓?
作者: arjeng    時間: 2017-9-19 11:25 PM

文言文之美就如同樓主所說
並不會因為有了相機拍攝的美景而抹滅了蒙娜麗莎的藝術
站在門口不進入文言文的殿堂,永遠不知裡面的美麗
可悲的台灣教育被文化政客亂搞一通
華人沒有文言文就如同放棄了歷史
中國的歷史是中國的
但是文言文的歷史卻是世界軌跡的一環且無可取代
作者: AGI1124    時間: 2019-3-20 03:25 PM

其實不管是文言文還是白話文
重要的是要學會如何閱讀
然後產生理解
文字本身只是一種媒介
或許古時候的文字使用跟現在有所不同
但是閱讀的目的是為了理解
作者: stleth    時間: 2019-3-31 02:52 AM

文言是書寫用的語文,古時書寫用具準備不易,因此書寫紀錄時需以精簡達意為目標。白話則是日常溝通用的語文,淺白易懂,普及便利。也就是兩者的目的不同,但可相輔相成,只是在如今科技進步時代,白話使用方便迅速,所以文言就逐漸退出文化舞台。
作者: wwchan    時間: 2019-4-2 08:57 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: none.ppl.here    時間: 2019-4-2 10:13 AM

都是一種表達的方式,各有各的好,沒必要爭論,喜歡哪個用哪個。

作者: thearboreyny    時間: 2019-4-6 11:32 AM

照相機的發明,讓平凡人也可以創造出美麗的畫面。

作者: piggy1970    時間: 2019-4-11 10:41 AM

其實白話文精簡,精鍊,再精粹,就是文言文了。

「你這個白痴、智障加三級的豬隊友,跟你講到頭髮都變白了,你還是不懂」,
精簡之後,就成了「朽木不可雕也」。

作者: W8312002    時間: 2019-9-23 05:09 PM

問題是,「順頌 商祺」是課文附錄,考試不常考

考試常考的是「子曰:民可使由之不可使知之」的「知」指的是?

考試常考的是「談笑有鴻儒往來無白丁」是何義?

(1)富豪權貴的驕傲(2)知識份子的虛榮(3)對平民的鄙視(4)以上皆是
作者: magie99    時間: 2019-9-24 04:10 AM

W8312002 發表於 2019-9-23 05:09 PM
問題是,「順頌 商祺」是課文附錄,考試不常考

考試常考的是「子曰:民可使由之不可使知之」的「知」指的 ...

有道理耶!

好像現在的國文課,課文也不教神主牌、墓碑怎麼寫了。

我是覺得,要教文言文也ok,但至少要教我們讀懂掃墓時看到的那些文字,也才算學以致用吧?
作者: yuya63919    時間: 2019-9-28 10:54 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: info4638188    時間: 2020-4-9 01:56 PM

我覺得討論文白問題前,要把現實與需求分開,文言文就類似需求,當你有需求的時候就必須用,然而現實卻並非如此。

日文中承知しました直白翻譯是我知道,但查字典較真來看是我明白。

什麼是我明白?就是東西我看明白了,但是我不一定有答應你,我什麼都沒答應,以上是到日本國學的階段,很類似我們的文言文。

而現實呢?實際上商務的角度來看,當你在商務溝通時,要答應說我知道,會使用かしこまりました或是承知しました居多,其中承知しました卻帶有掛保證的意思,簡單來說是個不太能輕易說出口,說出口就有跟對方保證說我知道了,我一定會做到的概念。

所以現在是什麼概念呢?日本學生考試的時候遇到承知しました要使用字典上的用詞,然而在一些文學或是需要上得使用類似我明白的這種朦朧概念,這是所謂的正解。

但你是一名確確實實用日文做現實應用,這時承知しました卻是有掛保證答應的概念。

這就很像中文的白話與文言文,很多白話派的都是認為,文言文與現實脫節,除了有些信函、牌位等場合,其他用不到,然而白話卻是日常對話要不斷使用,而且很多時候白話使用的詞意、用法都與字典上的正解大大不同。

人若脫離現實面就什麼都不是了,所以現實面的角度衡量,白話的價值遠大於文言文,但人不是永遠都只有現實,會有精神需求或是恆定的衡量標準(例如考試), 這時文言文,或是脫離現實的正解中文就有存在的意義。

但說到底,不是每個人都有這個精神需求,但現實需求卻一直存在,所以要求人人要學習文言文我認為是種時代包袱,以現代社會專業分工明確來說,專業的信函員、專業的牌位製作,完全可以把文言文當成專業分工的一塊,這樣文言文就未必是人人都需要掌握的技能,你可以因為興趣去了解,也可以因為專業需要去了解,但不是強迫所有人都得去了解。
作者: loath    時間: 2020-4-13 11:12 AM

如果認為古文,文言文不行,那就拿一些真正像樣的白話文出來,不要聞中色變,一切政治掛帥便是。
作者: liuyurui    時間: 2020-4-18 12:19 PM

loath 發表於 2020-4-13 11:12 AM
如果認為古文,文言文不行,那就拿一些真正像樣的白話文出來,不要聞中色變,一切政治掛帥便是。 ...

事實是那些主張學文言文的人往往對文言文一知半解,不會系統化地教文法,導致學生學習成效低落。
請參考以下帖子:

http://www.eyny.com/thread-12126238-1-D2WYCF2W.html




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www11.eyny.com/) Powered by Discuz!